Гео Милев Монах

Красимир Георгиев
„МОНАХ”
Гео/ Георги Касабов Милев (1895-1925 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Игнатьевых, Александр Борисов, Елена Мол


Гео Милев
МОНАХ

Тъмна вечер: тъмни сенки в тъмната градина,
сладък шепот из листата, шепот под листата;
дълго таз ги вечер гледах в тъмната градина
и смутиха грешни мисли на сърце ми в тишината.
 
Тъмна нощ – и тъмни сенки в нейната градина,
сладък шепот из листата, шепот под листата;
скришни радости – родени в нейната градина,
тъжни спомени – родени на сърце ми в тишината.


Гео Милев
МОНАХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Темный вечер: тёмны тени в темноте садовой,
сладок шепот из сирени, шепот под листвою:
долог вечер, в них глядевший в темноте садовой,
и смутивший грешны мысли в моем сердце тишиною.

Тёмна ночь – и тёмны тени о ней в снах садовых
сладок шепот из сирени, шепот под листвою:
тайны радости – рождёны о ней в снах садовых
тяжки образы – рождёны в сердце этой тишиною.


Гео Милев
МОНАХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

В тёмный вечер, тёмны тени, в тёмном саде,
сладкий шопот среди листьев, шопот в листьях;
долго в этот вечер глядя, в тёмном саде,
и смутили моё сердце в тишине грешные мысли.

Тёмна ночь и тёмны тени в её саде,
сладкий шопот среди листьев, шопот в листьях;
скрытны радости – рождёны в её саде,
в тишине возникли в сердце – грустно мысли.


Гео Милев
МОНАХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Мол)

Тёмен вечер, и в саду тени бродят на беду,
Тихо листья шелестят – это сладко шепчет сад.
Он рождает в тишине мысли грешные во мне.
Как же долог этот вечер в сей садовой тишине.

Ночь темна, ох, эти тени, что я видел у сирени.
И в ночи о снах садовых шепчут, шепчут листья снова.
Тайных радостей полны сада сладостные сны,
Но лежит теперь на сердце бремя тяжкое вины.